Traduction de récits autres sites
Modérateur : Notre fabuleuse équipe de modération
-
Topic author - Maître ondiniste
- Messages : 560
- Inscription : 08 juin 2009, 13:33
- Localisation : Région parisienne
- x 5
- Gender :
Traduction de récits autres sites
Désolé si le sujet a déjà été evoqué mais je me demandais :
Vu qu'il y a beaucoup de récits sur le pipi-culotte sur des sites en anglais, je me demandais si cela poserais des problèmes de droit si on publiait sur le forum des traductions en français, faites par nous (en citant le site original bien sûr).
Je dis pas que je vais le faire tout de suite mais à l'occasion, je suis pas contre me lancer dans ce boulot (et ça fera peut-être des émules ? ).
Qu'en pensez-vous ?
Vu qu'il y a beaucoup de récits sur le pipi-culotte sur des sites en anglais, je me demandais si cela poserais des problèmes de droit si on publiait sur le forum des traductions en français, faites par nous (en citant le site original bien sûr).
Je dis pas que je vais le faire tout de suite mais à l'occasion, je suis pas contre me lancer dans ce boulot (et ça fera peut-être des émules ? ).
Qu'en pensez-vous ?
-
- Maître ondiniste ultime
- Messages : 2592
- Inscription : 02 janv. 2009, 18:17
- Localisation : Quelque part... Hihi
- x 31
- Gender :
J'envisage de quitter définitivement le forum... Le pourquoi du comment se trouve dans la rubirque divers...
http://www.facebook.com/profile.php?id= ... 526&ref=nf
Ajoutez-moi
http://www.facebook.com/profile.php?id= ... 526&ref=nf
Ajoutez-moi
-
- Gender :
-
Topic author - Maître ondiniste
- Messages : 560
- Inscription : 08 juin 2009, 13:33
- Localisation : Région parisienne
- x 5
- Gender :
Bah j'imagine que beaucoup arrivent à comprendre à peu près l'anglais, mais, je trouve que c'est pas aussi excitant que de lire dans sa langue maternelle. On peut moins s'abandonner à son imaginaire, il faut parfois lire plusieurs fois certaines phrases, voire, chercher dans un dico. Bref, ça a tendance à faire retomber l'excitation. D'où la suggestion...robert a écrit :Alors Anne-sophie ? tu ne saurais donc pas comprendre la langue de la "perfide Albion" ?
-
- Grand maître ondiniste
- Messages : 752
- Inscription : 23 avr. 2006, 18:50
- Localisation : Bohème
- x 2
- Gender :
Pour ma part j'avais posté ici un récit traduit du forum H2O (donc en Allemand) : J'ai simplement demandé a son auteur l'autorisation, qu'elle m'a accordée d'ailleurs avec grand plaisir. Je l'ai simplement fait par esprit de correction, pas en pensant a quoi que ce soit en rapport avec la législation sur les droits d'auteurs. Je pense donc que le mieux est de procéder de la même façon, si tu as la possibilité d'envoyer un mail a l'auteur.
Très juste, ça enlève toujours une partie au plaisir que de devoir faire un effort intellectuel. Pour cette histoire que j'avais traduite d'ailleurs, j'ai pris au moins autant de plaisir a la traduire qu'a la lire en soit!dampy a écrit :Bah j'imagine que beaucoup arrivent à comprendre à peu près l'anglais, mais, je trouve que c'est pas aussi excitant que de lire dans sa langue maternelle. On peut moins s'abandonner à son imaginaire, il faut parfois lire plusieurs fois certaines phrases, voire, chercher dans un dico. Bref, ça a tendance à faire retomber l'excitation. D'où la suggestion...robert a écrit :Alors Anne-sophie ? tu ne saurais donc pas comprendre la langue de la "perfide Albion" ?
je t'attends, épanouie, ravie, ruisselante...
-
- Admin ondiniste
- Messages : 1813
- Inscription : 30 mai 2007, 03:00
- x 86
- x 82
- Gender :
-
- Maître ondiniste ultime
- Messages : 2592
- Inscription : 02 janv. 2009, 18:17
- Localisation : Quelque part... Hihi
- x 31
- Gender :
Hé ben au boulot ramzzy!
J'envisage de quitter définitivement le forum... Le pourquoi du comment se trouve dans la rubirque divers...
http://www.facebook.com/profile.php?id= ... 526&ref=nf
Ajoutez-moi
http://www.facebook.com/profile.php?id= ... 526&ref=nf
Ajoutez-moi
-
- Ondiniste novice
- Messages : 19
- Inscription : 14 juil. 2008, 19:42
- Localisation : paris
- Gender :
-
- Grand maître ondiniste
- Messages : 752
- Inscription : 23 avr. 2006, 18:50
- Localisation : Bohème
- x 2
- Gender :
Si ils sont bien traduits, ils devraient rendre aussi bien en Français qu'en Anglais? La seule difficulté de traduction étant celle des jeux de mots, mais je ne suis de toutes façons pas sur que je les comprendrais, pas plus qu'en Allemand d'ailleurs!
D'autre part, pour la lecture, je ne prend jamais soin d'utiliser un dico même si il y a certaines expressions qui m'échappent, pour la raison que ça casse le fil de la lecture. Je me contente de comprendre le sens global. Pour ce qui est de la traduction, évidemment c'est différent, mais là encore il vaut mieux tourner le texte a sa façon plutôt que d'essayer d'être trop littéral à mon avis. Sans en changer le sens bien sur!
D'autre part, pour la lecture, je ne prend jamais soin d'utiliser un dico même si il y a certaines expressions qui m'échappent, pour la raison que ça casse le fil de la lecture. Je me contente de comprendre le sens global. Pour ce qui est de la traduction, évidemment c'est différent, mais là encore il vaut mieux tourner le texte a sa façon plutôt que d'essayer d'être trop littéral à mon avis. Sans en changer le sens bien sur!
je t'attends, épanouie, ravie, ruisselante...
-
- Ondiniste novice
- Messages : 19
- Inscription : 14 juil. 2008, 19:42
- Localisation : paris
- Gender :
Oui! Par bien rendre j'entendais qu'on trouve un peu toutes les qualités en histoires, tant dans le style, que le vocabulaire ou même le fond.Fritz the Cat a écrit :Si ils sont bien traduits, ils devraient rendre aussi bien en Français qu'en Anglais? La seule difficulté de traduction étant celle des jeux de mots, mais je ne suis de toutes façons pas sur que je les comprendrais, pas plus qu'en Allemand d'ailleurs!
D'autre part, pour la lecture, je ne prend jamais soin d'utiliser un dico même si il y a certaines expressions qui m'échappent, pour la raison que ça casse le fil de la lecture. Je me contente de comprendre le sens global. Pour ce qui est de la traduction, évidemment c'est différent, mais là encore il vaut mieux tourner le texte a sa façon plutôt que d'essayer d'être trop littéral à mon avis. Sans en changer le sens bien sur!
Don't piss me off, or rest in piss
-
- Grand maître ondiniste
- Messages : 752
- Inscription : 23 avr. 2006, 18:50
- Localisation : Bohème
- x 2
- Gender :
Certes! Mais le problème est le même que certains récits originaux que l'on peut parfois trouver ici et qui sont plutôt mauvais (enfin selon mon goût). On s'en remet donc a cette histoire de goût : si une personne trouve chouette un récit en Anglais ou autre langue étrangère, eh bien je n'ai rien contre le fait qu'elle le traduise. Après, que ce récit me plaise ou pas est une autre question.blue_sky a écrit :Oui! Par bien rendre j'entendais qu'on trouve un peu toutes les qualités en histoires, tant dans le style, que le vocabulaire ou même le fond.Fritz the Cat a écrit :Si ils sont bien traduits, ils devraient rendre aussi bien en Français qu'en Anglais? La seule difficulté de traduction étant celle des jeux de mots, mais je ne suis de toutes façons pas sur que je les comprendrais, pas plus qu'en Allemand d'ailleurs!
D'autre part, pour la lecture, je ne prend jamais soin d'utiliser un dico même si il y a certaines expressions qui m'échappent, pour la raison que ça casse le fil de la lecture. Je me contente de comprendre le sens global. Pour ce qui est de la traduction, évidemment c'est différent, mais là encore il vaut mieux tourner le texte a sa façon plutôt que d'essayer d'être trop littéral à mon avis. Sans en changer le sens bien sur!
je t'attends, épanouie, ravie, ruisselante...